Bet365亚洲官方网站(访问: hash.cyou 领取999USDT)
去年11月,“福娃”的译名“Friendlies”一经揭晓,便在互联网上引发了一场热火朝天的“译名大战”,不少网友对该译名的恰当性提出了质疑。其中,兰州大学资环学院在读博士生李博的观点最为引人注目,他从音、形、义三方面对译名提出了异议:首先,在单词意义上,Friendly一般是形容词,《牛津高阶英汉双解词典》等常用词典都没有其名词用法。作为名词时,《金山词霸》将其解释为“支持者”。《韦伯大词典》在线网页中,Friendly作为名词有两种意思,一是“友好的人”;二是“友谊赛”。该词表示以上两种意思时,一般用在英式英语中,复数为Friendlies。其二,在发音上,Friendlies跟Friendless(没有朋友的)发音相同。其三,在单词形式上,Friendlies形似Friend+Lies(朋友+撒谎),容易使人产生不好的联想。
据了解,李博曾在去年写信向北京奥组委提出以上看法并在兰州大学BBS上公布了奥组委对此事件的回应。奥组委文化活动部在回信中解释了选择“Friendlies”这一译名的来由。据悉,奥组委曾召开会议并组织语言学家进行研究,邀请了包括母语为英语、法语、意大利语的外国人和长期在国外生活、精通英语并了解外国人习惯的美籍华人以及公关专家等参加,同时奥组委还通过电话方式征求了部分英文专家的意见。对于五个吉祥物的总体名字,专家们曾提出过“Fuwa”“Happy Dolls” 等几个备选名称。最终确定的“Friendlies”一词是在“Friendly”的基础上变化而来的,在场的外国人听到这个词时都产生了“小友”的联想,并有快乐、亲切和热情的感觉。同时由于在体育领域有各种友谊赛(Friendly)的说法,因此这个名字很容易让人产生对奥运会的联想,即“福娃”热情邀请世界各地的运动员和观众来到北京参加这个友谊的盛会。
的确,类似“福娃”这种用音译法翻译具有中国特色词汇的例子屡见不鲜。近年来,随着中国文化被越来越多地介绍到西方社会,许多中国特色词汇开始以音译的方式进入英语。施燕华向记者举例说,“豆腐”一词以前通常被译为“beancurd”是因为西方没有这种食品,因此意译为“用豆子制成的干酪”。但近二、三十年来,美国人开始意识到“豆腐”是一种营养丰富的食品,“tofu”一词也逐渐被接受,美国人甚至还专门制作了一种豆腐冰淇淋,称为“tofutti”。施燕华说:“再比如‘太极’,以前译为‘shadow boxing’,而现在音译法‘tai chi’也十分常见。”施燕华表示,语言是相互渗透的,汉语中的不少词汇如今日益被英语所接受。对于中国特色词汇的翻译究竟选择意译还是音译,施燕华认为应该看其在西方社会的普及程度。“例如对于中国社会的特色词汇—— ‘关系’,许多西方‘中国通’就直接称之为‘guanxi’,但普通西方大众可能对此还不是很熟悉。”